hhjc.net
当前位置:首页 >> 英汉翻译教程 >>

英汉翻译教程

先百度下搜些翻译实用技巧,然后把总结的经验用于实践中.翻译重要的是表达清楚意思,不能只翻译表层含义.还要知晓具有英语特色的句子以及汉语特色的句子,就拿英文小说开刀,一本原文一本翻译对照看,自己积累经验.

绪论第一章 我国翻译史简介第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节 翻译的标准第二节 翻译的过程第三节 对翻译工作者的要求第三章 英汉语言的对比第一节 英汉词汇现象的对比第二节 英汉句法现象的对比第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)第一节 词义的选择、引伸和褒贬第二节 词类转译法(一)第三节 词类转译法(二)第四节 增词法(一)第五节 增词法(二)第六节 重复法(一)第七节 重复法(二)第八节 省略法第九节 正反、反正表达法

全国翻译资格考试丛书及 上海中高级口译(梅德明)都是不错的选择

只要同是张培基编著的翻译教程,只要你愿意花时间,修订本比简明教程内容更翔实,已经超出华师大范围了.同时,建议你报考中大翻译学院.

是很多学校的考研指定教材,编的很不错.是翻译界书籍鼻祖了,现今很多翻译书籍多多少少都从这本演变过来.另外在推荐本冯庆华的《实用翻译教程》也是一本不错的书

你可以去所考院校的网站查看翻译类的考试科目,翻译方面的参考书目一般很广,不局限于哪几本,我给你一点个人推荐的翻译书目,仅供参考.《新英汉翻译教程》,王振国、李艳琳,高等教育出版社2007 《新编汉英翻译教程》第二版,陈

理论讲得比较粗浅,实例较多.适合初学者. 如果你跟我一样是个翻译门外汉,那么读这本书吧. 总共十六章,急匆匆的在考前才看过四五章.拖到三月初终于看完了.我觉得有必要再看一遍. 没耐心的赶紧换别的看吧.这本书属于教科书,内容是比较枯燥和理论化的.

翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程.英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程.本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互

你好自考制定学习计划要根据你的时间考试计划来安排你的考试,时间多学习就快一些,当然也可以从网络上下载资料学习,按照教材与考试大纲相结合的方法来学习,毕竟自考需要靠自己的真实力才可以.此外就是多做一些历次的真题.自考

The new chinese-english translation course. ChenHongWei: Shanghai foreign language education press, LiYaDan date of publishing, April 2004 edition: ISBN: 781095071 pages: 350 folio: 32 and open packing: price: $15.3

6769.net | 5213.net | nnpc.net | qzgx.net | 5615.net | 网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.hhjc.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com